<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 泊秦淮>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Mooring on the Qinhuai River>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
煙籠寒水月籠沙，
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨，
隔江猶唱後庭花。
<End Poem>
<Translation>
Mist envelops the chilly water, 
the moon envelops the sand;
Overnight I moor the boat
by a winehouse on the Qinhuai River.
The merchant girl doesn’t know what it means, 
regretting the loss of a kingdom,
But over the river they’re still singing about it –
the song ‘Rear palace flowers’.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Mist envelops the chilly water, the moon envelops the sand;
Overnight I moor the boat by a winehouse on the Qinhuai River.
The merchant girl doesn't know what it means, regretting the loss of a kingdom,
But over the river they're still singing about it–the song 'Rear palace flowers'.
<End Formatted Translation>